Arabic Source and Roman Transliteration Arabic مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُون Transliteration Man yahdi Alla hu fahuwa almuhtadee waman yud lil faola -ika humu alkha siroona Transliteration-2 man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadī waman yuḍ'lil fa-ulāika humu l-khāsirūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Whoever guides Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers M. M. Pickthall He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish Shakir Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers Wahiduddin Khan anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers Dr. Laleh Bakhtiar Whomever God guides, then, he is one who is truly guided. And whomever He causes to go astray, then, those, they are the ones who are losers. T.B.Irving Anyone whom God guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers. Safi Kaskas Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers. Abdul Hye Whoever Allah guides is the guided one, and whoever He lets go astray, they are those losers. The Study Quran Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, it is they who are the losers [The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers Abdel Haleem whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser Abdul Majid Daryabadi Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers Ahmed Ali He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost Aisha Bewley Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost. Ali Ünal He whom God guides, he is indeed rightly guided; and he whom He leads astray – they are the losers Ali Quli Qara'i Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers Hamid S. Aziz He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers Muhammad Mahmoud Ghali Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers. Muhammad Sarwar Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost Muhammad Taqi Usmani The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers Shabbir Ahmed Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88) Syed Vickar Ahamed And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish Umm Muhammad (Sahih International) Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers Farook Malik Only he whom Allah guides is rightly guided; and whom He confounds will become the losers Dr. Munir Munshey Rightly guided is the one whom Allah guides. While those whom Allah misleads are in fact the real losers Dr. Kamal Omar Whomsoever Allah guides, so he (becomes) the guided and whomsoever He sends astray, then they: they very ones are those who lose Talal A. Itani (new translation) Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers Maududi He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.´ Ali Bakhtiari Nejad Whoever God guides, then he is guided, and whoever He misguides, then they are the losers A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whom God guides, he is on the right path. Whom He rejects from His guidance, such people will perish Musharraf Hussain Anyone Allah guides is truly guided but anyone He allows to go astray; such people are the losers [The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers. Mohammad Shafi Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He sends astray, these are the ones who are doomed
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The one who [has earned the privilege and] is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who [has earned the Lord's wrath and] is not guided by God, he will find himself among the losers Faridul Haque Whomever Allah guides - only he is on the right path; and whomever He sends astray - it is they who are the losers Hasan Al-Fatih Qaribullah He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost Maulana Muhammad Ali He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers Muhammad Ahmed - Samira Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing Sher Ali He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers Rashad Khalifa Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whom so Allah guides, he is on the right path, and whom so Allah leads astray, those, they remained in loss. Amatul Rahman Omar Those alone are rightly guided to whom Allah shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He whom Allah guides, so he alone is the rightly guided, but he whom Allah holds astray, it is they who are the losers Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers Edward Henry Palmer ??? George Sale He whom God guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers John Medows Rodwell He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost N J Dawood (2014) He whom God guides is he who is rightly guided; but those whom He confounds are they that will surely be lost
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Whomever Allah guides is on the right path. Whomever He rejects from His guidance is among the losers. Sayyid Qutb He whom God guides is on the right path; whereas those whom He lets go astray are indeed losers. Ahmed Hulusi Whoever is enabled by Allah to observe his innermost essential self, he is the one who reaches the reality! And whoever Allah leads astray, indeed they are the ones who are in loss. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whomever Allah guides, he is rightly guided, and whomever He leads astray, these are the losers Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed he whom Allah guides to His path of righteousness is he who is guided by the spirit of truth into all truth, and those whom Allah does not guide to his path of righteousness are they who are born to be losers Mir Aneesuddin Whom Allah guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...